Tisíc kouzelných bylin a hub
Dobromysli se občas říká také “mnichova kápě” nebo “vlkova zhouba”.
Mólie* je mocná rostlina, která může být podávána pro zrušení účinků kletby. Má černý stonek a bílé květy.
Křik mandragory je smrtelný pro kohokoli, kdo jej zaslechne.
Chrabřín** je kouzelný jeřáb, který každého, kdo se dotkne jeho kmene, ochraňuje před útokem temných bytostí.
Nikdy nejezte listy hořečníku (známého též jako hyení strom). Tyto listy způsobují nekontrolovatelný záchvat smíchu.
Neověřené překlady:
*) Původně Moly. Vyskytuje se jen ve videohrách (HP1, HP2, HP5) a na Pottermore. Nenašla jsem originální překlad.
**) Původně Wiggentree. Na Potter Wiki (konkrétně tady) jsem se dopátrala etymologie slova a nějak z toho zbastlila chrabřín (“wiggen” znamená ve staré bretonštině “síla”, “statečnost”, “odvaha”). Wiggentree se objevuje ve video hře HP1 (jako položka Wiggentree Bark).
Pokud doma náhodou nějakou z těch her máte, v češtině samozřejmě, zkuste prosím zapátrat po originálním překladu. Obě rosliny jsou přísadami do jistého “Wiggenweld” lektvaru, to by snad mohlo pomoct. No a když nezapátráte, budu si to vykládat jedině tak, že jste s mými amatérskými překlady spokojení 😉
Originální text od J.K. Rowlingové.
Zdroj textu v původním jazyce:
http://www.pottermore.com/en/book1/chapter15/moment1/one-thousand-magical-herbs-and-fungi
[po změnách na Pottermore.com nedostupné]
Duševní vlastnictví překladů vlastních jmen, názvů a pojmů patří pánům Pavlu a Vladimíru Medkovým.
chrabrostrom 😀 …ale chrabropeň je skvělý. milujeme tvoje překlady
přesně tak ♥ 😀