Zrcadlo z Erisedu
Zrcadlo z Erisedu je velice starý vynález. Nikdo neví, kdo ho vytvořil, ani jak se dostalo do Bradavické školy. Řada učitelů si ze svých cest přivážela zajímavé artefakty, takže mohlo na hrad přicestovat tímto nedbalým způsobem, ať už proto, že učitel věděl, jak zrcadlo funguje, a byl jím fascinován, nebo protože mu nerozuměl a chtěl se zeptat na názor svých kolegů.
Zrcadlo z Erisedu je jedním z těch magických artefaktů, které se zdají být vyrobeny pro pobavení (jestli nevinné nebo zlomyslné, to už je věc názoru), jelikož přestože odhaluje mnohem víc, než obyčejná zrcadla, je spíše zajímavé než užitečné. Ovšem kromě případu, kdy profesor Brumbál provedl na zrcadle (které předtím snad celé století chřadlo v Komnatě nejvyšší potřeby, dokud ho nevytáhl a neuvedl do provozu) zásadní změny, tehdy se totiž stalo skvělým úkrytem a závěrečnou zkouškou čistoty srdce.
Nápis na zrcadle (“erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi”) se musí přečíst pozpátku, aby ukázal jeho pravý účel (I show not your face but your hearts desire, volně přeloženo: Neodrážím tvou tvář, ale touhy tvého srdce, pozn. překl.)
*Kvůli tomu “erised/desire” jsem nápis nepřekládala.
Myšlenky J. K. Rowlingové
Varovná slova Albuse Brumbála, která pronesl k Harrymu, když si povídali o Zrcadle z Erisedu, vystihují můj vlastní názor. Rada “drž se svých snů” je samozřejmě moc pěkná, ale od určité chvíle se ono držení snů stává neužitečným a dokonce škodlivým. Brumbál ví, že vám život proklouzne mezi prsty, když lpíte na přání, které nikdy nebude – nebo by nemělo být – naplněno. Harryho nejhlubší touhy se upínají k něčemu nemožnému: návratu jeho rodičů. Nesmírně smutné na tom je, že byl připraven o svou rodinu a Brumbál ví, že sedět a zírat na něco, co nikdy nemůže mít, Harryho jen zničí. Zrcadlo dokáže učarovat a působit muka a nemusí nutně přinášet štěstí.
Originální text od J.K. Rowlingové.
Zdroj textu v původním jazyce:
https://www.pottermore.com/writing-by-jk-rowling/the-mirror-of-erised
Duševní vlastnictví překladů vlastních jmen, názvů a pojmů patří pánům Pavlu a Vladimíru Medkovým.
Trochu zvláštní je, že Harry v sedmém díle při hledání diadému říká, že Brumbál ho nemohl najít protože jako student nikdy neobjevil komnatu nejvyšší potřeby (pokud ovšem si to nedomyslel ve chvíli kdy hledal komnatu s nočníky, viz 4. díl), jak je tedy možné, že z ní vytáhl zrcadlo z Erisedu? Z posledního dílu myslím vyplývá, že Brumbál nikdy nenašel ani komnatu ve které by chtěl něco schovat (nemusel vědět že jde právě o komnatu nejvyšší potřeby). Něco jiného by bylo, kdyby to zrcadlo vytáhl až po 5. díle kdy se dozvěděl, že se tam cvičila BA. Tohle trochu nechápu.
Páni, to s tím názvem mě vůbec nenapadlo! :O Neskutečně nápadité… 🙂
To jo 🙂 jsou to pěkná slova…
Takže vlastně ten překlad není úplně přesný, protože “of” je použité v jiném významu, ne jako “z nějakého místa Erised”, ale prostě jako “zrcadlo přání”. 🙂 Nikdy předtím mě to nenapadlo. 😀
harry tak rowlingová udělala jednu chybu kdybys to srovnal s jinými spisovateli…~8-)