Celestýna Warbecková
Narozeniny | 18. srpna |
Hůlka | Modřín a pero fénixe, 10 a ½ palce, pružná |
Bradavická kolej | Nebelvír |
Zvláštní schopnosti | Schopnost přehlušit sbor smrtonošek, stepování, pečení zákusků |
Původ | Otec čaroděj, matka mudla |
Rodina | Třikrát vdaná, jeden syn |
Zájmy | Cestování v okázalém stylu, chov hrubosrstých hafoňů, odpočívání v jednom z jejích osmi sídel |
Mezinárodně uznávaná pěvecká senzace Celestýna Warbecková (někdy známá pod přezdívkou „Zpívající čarodějnice“) pochází z Walesu. Její otec, menší funkcionář v mudlovském styčném úřadu, se s její mudlovskou matkou (neúspěšnou herečkou) setkal, když byla napadená smrtipláštěm, převlečeným za jevištní oponu.
Celestýnin výjimečný hlas se projevil již v útlém věku. Paní Warbeckovou zklamalo, že nic takového jako Kouzelnická Taneční akademie neexistuje, nicméně souhlasila se zápisem své dcery do Bradavic a následně bombardovala školu s dopisy vyzývající k vytvoření sboru, divadelního kroužku a taneční třídy, aby předvedla talent své dcery.
Celestýna se často objevuje se sborem smrtonošek, a její koncerty jsou nejen díky tomu právem proslulé. Tři oddaní fanoušci se srazili na košťatech při letu přes Liverpool, zatímco se snažili dostat na poslední noc jejího turné „Přelétavá Afrodita“, a lístky na její koncerty se často objevují na černém trhu za výrazně přemrštěné ceny (jeden z důvodů, proč Molly Weasleyová nikdy neviděla svou oblíbenou zpěvačku naživo).
Celestýna občasně propůjčuje své jméno a talent veřejně prospěšným účelům, jako je získávání finančních prostředků pro Nemocnici svatého Munga pro kouzelné choroby a úrazy s nahrávkou hymny Puddlemerských spojenců: „Odpalte zpátky tyhle Potlouky, hoši, a hoďte mi ten Camrál“. Kontroverzněji Celestýna zapojila svůj hlas do sporu, kde se Ministerstvo kouzel snažilo omezit způsoby, kterými měla kouzelnická komunita povoleno slavit Halloween.
Mezi nejznámější Celestýniny písničky patří ‚Okouzlil jsi mé srdce‘ a ‚Kotlík plný horké silné lásky‘. Jejími fanoušky jsou obvykle postarší lidé, kteří milují její omračující styl a silný hlas. Album ‚Ukradl jsi můj kotlík, ale mé srdce nezískáš‘, vydané na sklonku dvacátého století, byl masivní celosvětový hit.
Celestýnin osobní život již léta zásobuje sloupek drbů v Denním Věštci. Její brzké manželství s jedním z jejích tanečníků vydrželo pouze rok; pak si Celestýna vzala svého manažera, se kterým má syna, jen aby ho po deseti letech opustila a vzala si skladatele Irvinga Warbleho.
Myšlenky J. K. Rowlingové
Po celou sérii patřila Celestýna k mým oblíbeným „zákulisním“ postavám. Byla součástí Harryho světa již od jeho počátku, když se objevovala v mé dlouho-netrvající sérii článků Denního Věštce, které jsem tehdy psala pro taktéž nedlouho-trvající fanouškovský klub v Bloomsbury, britském nakladatelství vydávajícím mé knihy. Ačkoliv ani v jedné ze sedmi knih Celestýnu samotnou nikde neuvidíme, vždy jsem si představovala, že je podobná Shirley Bassey, a to jak vzhledově, tak svým stylem. Její křestní jméno jsem si „vypůjčila“ od své kamarádky, která se mnou před lety pracovala v londýnské centrále Amnesty International. Jméno „Celestýna“ si prostě říkalo o to, aby bylo uzmuto a připojeno k oslňující čarodějce.
Poznámka k překladu:
Shirley Bassey je slavná britská zpěvačka druhé poloviny dvacáteho století, která mimo jiné nazpívala několik úvodních znělek pro filmy s Jamesem Bondem.
Originální text od J.K. Rowlingové. Zdroj textu v původním jazyce:
https://www.pottermore.com/writing-by-jk-rowling/celestina-warbeck
Duševní vlastnictví překladů vlastních jmen, názvů a pojmů patří pánům Pavlu a Vladimíru Medkovým.Betace: Tutanchanup
Jsem si musela najít, co je to bánší 😀 (btw, bylo to někde v knížkách nebo tak? Nepřijde mi, že bych o nich před tím slyšela) A názvy jako “Ukradl jsi můj kotlík, ale mé srdce nezískáš”, mě vždycky pobaví 😀
Jinak sláva, konečně tu zase něco je, tak díky 🙂
Pravda! Ty názvy písniček jsou nej 😀
Je, další překlad. Kukám sem každý den a dneska kuk, novy překlad. Jinak souhlasím s HeartCharm3526 s tím, že názvy většinou pobaví (hlavně nás, kouzelníky izolované v mudlovském světě ;-))
Jo, měli jsme trochu problém s takovou tou tabulkou, co dáváme k postavám, ale nechtěli jsme vás nechat čekat ještě déle, takže tabulku dodáme později 😉
Díky za překlad 🙂
Ahoj, supr překlad, jen mám takový dojem, že banshee se do češtiny překládá jako smrtonoška, Seamusův bubák se v ní proměnil ve třetím díle 😀
Jejda, pardon, nenapadlo mě to. Vím, že jako česky ekvivalent se běžně bere bánší, a proto jsem nehledala Medkův překlad. Děkuju za postřeh, poprosím někoho, ať to opraví.
Hotovo!
ta Celestýna má zajímavé schopnosti